<Header>
<Author: 祖詠>
<Title: 蘇氏別業>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A GROTTO>
<BookPage: 107>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
別業居幽處，
到來生隱心。
南山當戶牖，
灃水映園林。
屋覆經冬雪，
庭昏未夕陰。
寥寥人境外，
閒坐聽春禽。
<End Poem>
<Translation>
Deep in a darksome grove their Grotto lies,
And deep the thoughts that now within me rise.
Fronting the door the South Hill looming near,
The forest mirrored in the river clear,
0 $(The bamboo bends beneath)$ last winter's snow,
The court-yard darkens ere the day sinks low.
I seem to pass beyond this world of clay,
And sit and listen to the spring-bird's lay.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Deep in a darksome grove their Grotto lies,
And deep the thoughts that now within me rise.
Fronting the door the South Hill looming near,
The forest mirrored in the river clear,
0 $(The bamboo bends beneath)$ last winter's snow,
The court-yard darkens ere the day sinks low.
I seem to pass beyond this world of clay,
And sit and listen to the spring-bird's lay.
<End Formatted Translation>